Koszt tłumaczenia pisemnego zależy od dużej ilości czynników, najważniejsze z których wymieniono poniżej:
1. Język. Przy standardowym tłumaczeniu pisemnym z języka ukraińskiego, angielskiego czy rosyjskiego koszt tłumaczenia będzie minimalny. Jest to związane z największą popularnością tłumaczeń w podanych parach językowych. Przy tłumaczeniu na rzadkie języki (takie jak hebrajski, fiński czy albański) cena wzrasta, ponieważ niezwykle trudno jest znaleźć specjalistę, który profesjonalne włada rzadkimi językami, a jego praca jest oceniana wyżej.
2. Rodzaj tłumaczenia. Tłumaczenia przysięgłe kosztują więcej, niż tłumaczenia zwykłe z powodu ich uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego. Cena jest obliczana zgodnie z ilością znaków (1125 – dla tłumaczenia przysięgłego i 1800 – dla zwykłego).
3. Ilość stron i terminy realizacji. Ilość tekstu ma bezpośredni wpływ na ilość stron tłumaczeniowych, dlatego im więcej tekstu tym wyższa jest cena tłumaczenia. Przy tłumaczeniach ekspresowych dopłata za każdy osobny dokument wynosi od 20 złotych i więcej.
4. Tematyka i specjalizacja. Tłumaczenia dokumentów medycznych, technicznych oraz naukowych itd. kosztują więcej, dlatego że dla realizacji tłumaczeń tego typu jest wymagana szersza wiedza w zakresie określonej dziedziny oraz znajomość terminologii specjalistycznej.
5. Pismo odręczne. Cena tłumaczenia dokumentów sporządzonych pismem odręcznym (na przykład zaświadczeń z archiwum czy zaświadczeń lekarskich) jest ustalana indywidualnie w zależności od złożoności i czytelności tekstu.