Z każdym rokiem rośnie zapotrzebowanie na profesjonalnych tłumaczy. Globalizacja gospodarki i rozszerzenie się stosunków międzynarodowych z pewnością prowadzą do zatarcia granic między krajami. Jednak bariery językowe nadal pozostają, dlatego popyt na usługi tłumaczeniowe rośnie. Procesy integracyjne w kulturze i nauce prowadzą do wzrostu liczby kontaktów wielojęzycznych. Ponadto, coraz więcej osób woli studiować za granicą, wyjeżdżać na zakupy lub po prostu podróżować, korzystając z usług profesjonalnych tłumaczy.
Najpopularniejszym językiem nadal pozostaje angielski. Ale w Polsce jest też popyt na tłumaczenia z języka ukraińskiego, czeskiego lub niemieckiego. Jest to związane z potrzebą pozyskiwania klientów z krajów sąsiadujących oraz rozszerzeniem działalności gospodarczej.
Najczęściej działalność tłumacza kojarzy się tylko i wyłącznie z tłumaczeniem tekstów literackich. Jednak jest to całkowicie błędne przekonanie. Największe zapotrzebowanie na tłumaczy występuje też w innych obszarach. Oto niektóre z nich:
–Reklama. Pracując z tekstami reklamowymi tłumacz mierzy się z dość trudnym zadaniem – przetłumaczony tekst powinien wywierać na słuchaczy taki sam wpływ, jak tekst oryginalny. Oznacza to, że tłumacz musi dogłębnie zapoznać się z tematem, zrozumieć potrzeby konsumenta oraz uwzględnić cel hasła reklamowego.
–Dokumenty techniczne. Dzięki tego typu tłumaczeniom następuje wymiana wiedzy i umiejętności pomiędzy naukowcami, co z kolei umożliwia pracę na wspólnymi projektami.
–Studia i praca. Z całą pewnością można powiedzieć, że tłumaczenie dokumentów w celu podjęcia studiów lub pracy w Polsce jest jednym z najważniejszych kryteriów wzrostu popytu na usługi tłumaczeniowe. Jest to związane z dużą ilością obcokrajowców, którzy chcą mieszkać w Polsce oraz wyrobić kartę pobytu lub dostać status rezydenta długoterminowego.
Tłumacz przysięgły jest w Polsce zawodem regulowanym przez ustawę Ministra Sprawiedliwości i aby uzyskać uprawnienia do jego wykonywania należy zdać specjalny egzamin. Jest on organizowany przynajmniej raz w roku i składa się z dwóch części: ustnej i pisemnej. Aby uzyskać prawo do wykonywania zawodu należy uzyskać ocenę pozytywną z obu części egzaminu. Warunkami niezbędnymi pracy jako tłumacz przysięgły są również: posiadanie wykształcenia wyższego, niekaralność, posiadanie obywatelstwa polskiego lub innego kraju UE (stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, innego państwa), tłumacz przysięgły musi również znać język polski oraz posiadać zdolność do czynności prawnych.
Po szczęśliwym zdaniu egzaminu (zdawalność wynosi ok. 25-30%) tłumacz zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości (jeśli spełnia wszystkie warunki), otrzymuje metalową pieczęć wydaną przez Mennicę Narodową na zlecenie Ministra i może zaczynać działalność.
Tłumacz przysięgły zobowiązany jest do prowadzenia rejestru wykonanych tłumaczeń przysięgłych, jest to repertorium i od paru lat może być prowadzone w formie elektronicznej. Musi zawierać m.in. datę przyjęcia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem, musi określać zleceniodawcę, musi zawierać opis dokumentu (nazwa, numer, data wydania itp.), język w jakim został sporządzony, musi również określać osobę lub instytucję, która go sporządziła, wysokość pobranego wynagrodzenia i inne. Warto wspomnieć, że usługi tłumaczeniowe świadczone na rzecz instytucji państwowych przez tłumaczy przysięgłych podlegają jednemu, wspólnemu cennikowi, ustalonemu odgórnie dla każdego języka.