Na niniejszej stronie znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane nam pytania związane z wykonywaniem tłumaczeń.
Jeśli jednak nie rozwieją one wszystkich wątpliwości, z chęcią wszystko wyjaśnimy podczas rozmowy telefonicznej lub za pomocą poczty elektronicznej.
Co to jest strona rozliczeniowa?
Strona obliczeniowa to, w zależności od rodzaju tłumaczenia, 1800 znaków (razem ze spacjami) dla tłumaczeń zwykłych i 1125 znaków (razem ze spacjami) dla tłumaczeń przysięgłych. Liczby te zostały określone przez Ministerstwo Sprawiedliwości i są jednakowe dla wszystkich tłumaczy i biur tłumaczeń. Kiedy więc zastanawiamy się, ile może kosztować przetłumaczenie tekstu bądź dokumentu, które zlecimy, warto wziąć pod uwagę nie rzeczywistą ilość stron na papierze, którą tekst zajmuje, ale przede wszystkim ilość tekstu, wielkość czcionki, gęstość liter, itp.
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe, a kiedy wystarczy zwykłe?
Tłumaczenie przysięgłe, najogólniej rzecz biorąc, jest nam potrzebne wtedy, kiedy ważna jest moc prawna tłumaczonego dokumentu. Są to dokumenty, które musimy przedłożyć w urzędach, w szkołach, na uczelniach, w zakładach pracy, itp.
Przykłady najczęstszych zastosowań tłumaczeń przysięgłych:
- tłumaczenia dowodów osobistych, paszportów, praw jazdy, aktów urodzenia, aktów małżeństwa, aktów zgonu, zaświadczeń o dochodach, zaświadczeń z urzędów, potrzebnych do złożenia w innych urzędach,
- dowody rejestracyjne, dokumenty samochodowe potrzebne do rejestracji auta sprowadzonego zza granicy,
- pełnomocnictwa i inne dokumenty poświadczone notarialnie dotyczące innych krajów niż te, w których zostały wydane,
świadectwa ukończenia szkół, maturalne, dyplomy składane do szkół/ na uczelnie podczas procesu rekrutacji, - różnego rodzaju zaświadczenia lekarskie, zwolnienia, zaświadczenia o stanie zdrowia, możliwości podjęcia nauki/ pracy, itp.,
- polisy ubezpieczeniowe, zaświadczenia o niekaralności, referencje i inne dokumenty potrzebne do podjęcia pracy za granicą.
Jak długo czeka się na tłumaczenie?
Wszystko zależy od języków, które obejmuje tłumaczenie, oraz ilości tekstu. Dokumenty krótkie i standardowe, jak np. akt urodzenia, tłumaczone z popularnych języków są gotowe najczęściej na następny dzień. W przypadku, gdy zwiększa się ilość stron i rodzaj tłumaczenia, okres ten się wydłuża. Aby uzyskać dokładne informacje na temat przewidywanego terminu realizacji, najlepiej skontaktować się z naszym biurem, dzięki czemu można uzyskać bezpłatną wycenę i dowiedzieć się, na kiedy nasze zlecenie byłoby gotowe.
Czy do tłumaczenia przysięgłego dokumentów wystarczą ich skany lub kserokopie?
Po wcześniejszym uzgodnieniu możliwe jest wykonanie tłumaczenia ze skanów lub kserokopii, jednak przed odbiorem tłumaczeń należy okazać oryginał dokumentu do wglądu dla tłumacza. W takich przypadkach pobieramy również zaliczkę, której wysokość zależy od kosztu tłumaczenia.
Czy mogę mieć wpisany w tłumaczeniu przysięgłym zapis imienia i nazwiska z paszportu (dotyczy języków zapisywanych innym alfabetem niż łaciński, np. cyrylicą)?
Zapis imienia i nazwiska z paszportu może zostać wpisany do tłumaczenia, ale wyłącznie jako uwaga od tłumacza przysięgłego (czyli w kwadratowych nawiasach). Podstawowym jest zapis, który ma jak najwierniej oddać rzeczywiste brzmienie imienia i nazwiska. Wynika to z tego, że paszport jest dokumentem wtórnym, wydawanym na pewien okres czasu, a przytoczony w nim zapis w alfabecie łacińskim zależy wyłącznie od „widzimisię” urzędnika. W efekcie imię Юлія może być zapisane w paszporcie jako np. „Iuliia”, „Yuliia”, „Yuliya”. Gdy taka osoba zmieni paszport, może okazać się, że jeden dokument ma przetłumaczony na imię „Iuliia”, a drugi na „Yuliya” i w świetle prawa będą to dokumenty dwóch różnych osób. Aby więc uniknąć tego typu problemów, należy wpisywać fonetyczne brzmienie imion, a transkrypcję paszportową umieszczać jedynie w uwagach od tłumacza.
Co w tłumaczeniach przysięgłych znaczą takie oznaczenia jak np. -/- lub /-/?
Są to oznaczenia wykorzystywane w tłumaczeniach przysięgłych.
-/- oznacza koniec wiersza tekstu w tłumaczeniu, jeśli cokolwiek pojawi się za nim w wierszu, oznacza to, że zostało to dopisane później przez kogoś innego niż tłumacz i nie stanowi treści przysięgłego tłumaczenia.
/-/ oznacza, że w danym miejscu w dokumencie znajduje się podpis. Najczęściej tuż po nim w kwadratowych nawiasach pojawia się jego krótki opis.
Kwadratowe nawiasy w tłumaczeniach oznaczają, że treść w nich zawarta nie znajduje się w tekście tłumaczonego dokumentu. Umieszczane są tam najczęściej uwagi od tłumacza, lub opisy graficznych elementów dokumentu, np. pieczęci czy logo firmy.